-
1 напиться до белой горячки
Colloquial: have snakes in one's bootsУниверсальный русско-английский словарь > напиться до белой горячки
-
2 have snakes in one's boots
напиться до белой горячки, до чёртиков, до зелёного змия [see snakes первонач. амер.]He's been pretty high on whisky for two or three days... and they say He's got snakes in his boots now. (J. Habberton, ‘The Barton Experiment’, OED) — Вот уже два или три дня, как от Уэйнрайта несет виски... говорят, он допился до белой горячки.
Harry: "Guess it's cocktails makes yer see ghosts, and it ain't much further on from seeing ghosts to seeing snakes. And yer knows what that means." Dorothy: "What?" Harry: "D. T's." (Best Australian ‘One-Act Plays’, D. Wilcox, ‘The Fourposter’) — Гарри: "Похоже, что от коктейлей вам начали мерещиться привидения, а тут уж недалеко и до чертей с рожками. А вы знаете, что это означает?" Дороти: "Что?" Гарри: "Белую горячку."
Large English-Russian phrasebook > have snakes in one's boots
-
3 have snakes in one's boots
1) Общая лексика: напиться до зелёных чёртиков (As it is usual on Saturdays it had snakes in one's boots and oblivioused to what is happening around.Как обычно по субботам он напился до зелёных чёртиков и не обращал внимания на происходящее)2) Разговорное выражение: напиться до белой горячкиУниверсальный англо-русский словарь > have snakes in one's boots
-
4 drink till all's blue
1) Общая лексика: допиваться до белой горячки, очень сильно напиться2) Макаров: допиться до белой горячки -
5 blue devils
1) уныние, тоска, меланхолия, хандраGuards knew when blue devils had seized the inmates of these cases, they couldn't eat. (Th. Dreiser, ‘An American Tragedy’, book III, ch. XXXII) — Тюремщики знали, что, когда на обитателей этих клеток находит тоска, они не могут есть.
Within two hours he had David installed in an upper room of a Bloomsburry boarding-house - a room which to Mr. Martindale would have meant blue devils, but to David seemed almost like paradise. (R. Aldington, ‘Rejected Guest’, ch. 13) — Не прошло и двух часов, как мистер Мартиндейл устроил Дейвида в верхней комнате блумсберийского пансиона. Мистера Мартиндейла эта комната привела бы в уныние, но Дейвиду она казалась почти раем.
2) белая горячка (ср. напиться до чёртиков)If you go on drinking so much, you'll be having blue devils before you know where you are. (SPI) — Если вы будете продолжать так пить, допьетесь до белой горячки.
См. также в других словарях:
очень напиться — ▲ очень ↑ много выпить прост: в лежку. в дрызг. в дым. в дымину. в доску. в дрезину. в лоскут. в лоск. в стельку. в дугу. в дребадан. в дупель. вусмерть. допьяна. до положения риз. до упора. до бесчуствия. до потери сознания. до потери пульса. до … Идеографический словарь русского языка
ЗЕЛЁНЫЙ — ЗЕЛЁНЫЙ, зелёная, зелёное; зелен, зелена, зелено (зелено прост.). 1. Цвета зелени, травы, листвы (обозначение одного из семи цветов солнечного спектра). Зеленая трава. Зеленая волна. Зеленый переплет. Зеленая крыша. Сукно зеленого цвета. ||… … Толковый словарь Ушакова
ЗМИЙ — ЗМИЙ, змия, муж. (церк. книжн, устар.). То же, что змей в 1 знач. || Дьявол в образе змея (в христианской мифологии). ❖ Напиться до зеленого змия (разг. устар.) до белой горячки. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
ЧЁРТИК — в табакерке. Жарг. шк. Шутл. Учитель физкультуры. (Запись 2004 г.). /em> Образовано сокращением сравнительного оборота выскочить как чёртик из табакерки. Гонять чёртика. Пск. Шутл. Дурачиться, вести себя несерьёзно. СПП 2001, 80. До чёртиков.… … Большой словарь русских поговорок
До чёртиков — Разг. 1. В высшей степени, очень сильно. ФСРЯ, 424; БТС, 1475. 2. До нервного расстройства, до галлюцинаций, до белой горячки (напиться пьяным). ФСРЯ, 524; ФСС, 116, 119; ДП, 793; ЗС 1996, 196 … Большой словарь русских поговорок
зеленый — До зеленого змея (напиться) (простореч.) до белой горячки, до галлюцинаций. Напился до зеленого змея. Елки зеленые восклицание в знач.: черт побери. Елки зеленые, опять опаздываешь! … Фразеологический словарь русского языка